Datum: 26.10.2009
, Kategorie:
Projekte
So nach und nach sind wir dabei, unsere Website in die verschiedensten Sprachen zu übersetzen. Dabei stellt sich die Frage, ob die Seite dann als Sub-Domain (a la nl.gentlesource.com) laufen soll oder als richtige Domain (www.gentlesource.nl).
Google empfiehlt, mindestens eine Sub-Domain, besser noch eine richtige Domain. Aber will man wirklich zig Domains nur für eine einzige Website laufen haben? Wenn man Europa, Amerika und ein paar wichtige asiatische Länder zusammen nimmt, kommt man auf über 40 Domains. Muss das sein?
Nehmen wir das Beispiel Portugal und Brasilien. Das Form Mail Script ist jetzt in brasilianisches Portugiesisch übersetzt worden. Da stellte sich die Frage, ob die Portugiesen etwas mit anfangen können. Also flink mal nach den Unterschieden recherchiert.
Auf einer Seite, die sich mit dem Unterschied von europäischem und brasilianischem Portugiesisch befasst, findet sich folgendes Zitat:
Another fact to consider is national pride, that is, the response of a consumer to a product that is obviously not directed to him/her.
Das ist nachzuvollziehen.
The good news is that in most subject matters you can have a text translated for one target country and then edited (localized/adapted) for another. The bad news is that this is not a very cost efficient solution; Brazilian and Portuguese translators would rather translate "from scratch" than edit a text translated for another market, since the changes are usually very extensive, and the time required for the task might be longer than the time required to do a normal editing.
Was bedeutet, dass wir die Texte von einem Brasilianer und von Portugiesen getrennt übersetzen lassen werden. Und natürlich auch getrennte Domains.